Nel corso degli ultimi anni, è cresciuta sempre di più la domanda di aziende e professionisti in relazione alla traduzione del proprio sito web. Il motivo è abbastanza facile intuire: lo sviluppo della tecnologia ha offerto la possibilità di ampliare il bacino di clienti raggiungibili, spingendo a fare sempre più affari anche nei confronti dell’estero.
Al giorno d’oggi, infatti, qualsiasi business garantisce l’opportunità di operare, almeno dal punto di vista potenziale, un po’ in tutto il pianeta. Merito di internet, che offre l’accesso a dei mercati di carattere internazionale e il raggiungimento di clienti che, con nessun altro sistema sarebbe possibile coinvolgere. Di conseguenza, queste risorse potrebbero essere impiegate anche per tradurre i contenuti del proprio sito web, rendendo i propri prodotti più interessanti e comprensibili anche per i clienti che visitano il portale dall’estero.
I progetti di traduzione
Come si può facilmente intuire, è fondamentale affidare il servizio di traduzione sito web a qualcuno che abbia le competenze per poter svolgere tale compito in modo affidabile e puntuale. Esperienza e capacità di portare dei risultati precisi, con testi omogenei e coerenti non è semplice e serve affidarsi solo a professionisti del settore.
Un lavoro articolato e complesso, in effetti, non può mai e poi mai essere affidato, dal punto di vista della traduzione, a qualcuno che non ha le competenze anche in riferimento all’argomento di cui trattasi. Quando si deve completare la traduzione di un sito web, è fondamentale mettere in evidenza come serva una grandissima attenzione in riferimento all’adattamento di ogni tipo di informazione, così come in relazione all’utilizzo di un vocabolario ben determinato, organizzando il materiale nel migliore dei modi. Di conseguenza, è fondamentale sottolineare come serva fare riferimento a un’agenzia di traduzione esperta e di valore, che possa mettere a disposizione un project manager, che si occupa di raccogliere un po’ tutti i contenuti, per poi svolgere lavoro di coordinamento dei traduttori, garantendo una notevole semplificazione in ogni fase della procedura di traduzione, a partire dalla revisione fino ad arrivare alla consegna dei testi.
Coerenza e precisione
Nella maggior parte dei casi, le risorse interne a un’azienda che devono ottemperare alla traduzione dei contenuti, hanno dei ruoli tipicamente commerciali, ma in altre situazioni si può anche decidere di affidare tale compito a del personale di back office. Proprio per via del fatto che non si tratta di professionisti, non possono avere né sensibilità né attenzione ai dettagli per poter svolgere in maniera efficace tale compito e il lavoro di traduzione che gli viene assegnato.
Come dicevamo in precedenza, ciascun business presenta un linguaggio ben determinato, oltre che prevede l’uso di termini che devono essere conservati durante la fase di traduzione, anche se chiaramente andranno poi adattati rispetto alla lingua target.
Perché, di conseguenza, è così importante affidarsi a dei traduttori che svolgono di professione tale servizio? In tutti questi casi, i traduttori professionisti sono in grado di realizzare un vero e proprio glossario di parole ricorrenti nel settore del cliente, in maniera tale che risultino molto più semplici da comprendere da parte del pubblico a cui si ha intenzione di puntare, trasmettendo ovviamente solo ed esclusivamente il messaggio più corretto. Ecco spiegata la ragione per cui tali termini devono essere necessariamente usati in modo coerenti nei diversi testi, facendo in modo che i vari contenuti del sito web del cliente abbiano un aspetto e uno sviluppo omogenei e curati in tutti i minimi dettagli.
Un altro aspetto che non bisogna affatto sottovalutare riguarda la necessità di considerare con la massima attenzione tutte le differenze che intercorrono a livello culturale. La cultura e la lingua di una specifica zona geografica hanno, come si può facilmente intuire, hanno una loro importanza notevole.